fushe(《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?)
发布时间:2022-10-14 11:43:22 编辑:丿玩游戏 来源:game
《新闻联播》
央视网新闻信息,近期,CCTV老牌子《新闻联播》一下子爆火。依靠开朗、风趣、香爆的新话风,国际锐评、央视快评不断上头条,《新闻联播》收视率暴涨,创下了近二十年来新闻节目收视率的逆势增长,更拥有很多90后、00后如刷剧般青睐《新闻联播》。
在中国一片五星好评之际,CCTV《新闻联播》也成了国际舆论场的艺人。不论是《华尔街日报》、《纽约时报》什么的“西方国家传统媒体巨头”,或是BBC、CNN、Fox等广电网新闻媒体,引入《新闻联播》似乎成了约定成俗。
但是,如何把主播嘴里的“热词经典话语”准确地翻译成英文,似乎成了困惑许多西方国家人员的一大难题。听说某地国务院令的翻译官们,现如今正为这事而烦恼呢。
因此,大家试译了以下几种《新闻联播》热词,供朋友参照。莫衷一是,也希望各位大神填补、互相促进。
Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
笑掉大牙
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
泼妇心理状态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
牺牲品
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。
Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
裸跑
Luo ben (streaking) – showing your true colors。
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。
躲得过初一,逃不过十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。
Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away。
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。
原文章标题:《新闻联播》难住国外翻译官:“满嘴跑火车”如何译?
相关推荐
- 相关问答
- 热门攻略