丿玩网logo
您当前位置:丿玩网 > 资讯攻略 > 游戏资讯

避免感染的英文(牛津的新冠新词告诉我们什么?)

发布时间:2023-01-28 12:32:05 编辑:丿玩游戏 来源:game

(IC photo/图)

新冠肺炎暴发至今已经半年多了,这场影响全世界的“特大流行病”(pandemic)还在持续,确诊病例和死亡人数仍在攀升,世卫组织坦言,这是个百年一遇的健康危机。

疫情冲击生活,生活影响语言。英语世界的词汇权威《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)克尽职责,密切追踪监测相关语言的发展。为此,OED在固定的“季度更新”(quarterly update)之外,又额外发布了两批的疫情词汇,上一次在4月,这一次在7月,史无前例。

疾病的名称COVID-19(2019冠状病毒病,世卫组织定调的中文译名)就是一个好例子,这个词在OED上一批的疫情更新就已经收录。关于拼字,OED反映的是英国主流的拼法Covid-19,只大写第一个字母,而美国则偏向使用世卫组织的COVID-19,所有的字母都大写。

关于内容,OED在4月时本来把它定义为一种急性呼吸道疾病,但随着了解的加深,7月时已纳入最近的医学发现,修正为不限于呼吸道的一种急性病,症状也更多元:

An acute disease in humans caused by a coronavirus, which is characterized mainly by fever and cough and is capable of progressing to pneumonia, respiratory and renal failure, blood coagulation abnormalities, and death, esp. in the elderly and people with underlying health conditions.(由一种冠状病毒引起的人类急性病,主要症状有发热、咳嗽。如果患者是老人或本身就患病,还能发展成肺炎、呼吸衰竭、肾功能衰竭、凝血异常,甚至死亡)。

OED在7月的这批更新指出,COVID-19本指疾病,但也兼指致病的冠状病毒SARS-CoV-2(严重急性呼吸综合征冠状病毒2)。编辑部强调,用病名来指称病原体,或用病原体来指称疾病,在语言里并不罕见,COVID-19即是一例。语言的特质就是可以灵活引申,所以没有必要执著于COVID-19是疾病、SARS-CoV-2是病毒这样的区分。科学上需要严谨,可语言上容许弹性。

COVID-19这个官方的说法也衍生出了6个民间流传的异体,此6者均收录于这一批的疫情更新:Covid、C-19、CV-19、CV、coronavirus、corona。这7个名称意思相同,既是疾病也是病毒。

在最近的这批疫情更新里,OED一共收录了37个新词新义。除上述的6个疾病/病毒名称之外,还有31个,涉及疫情的方方面面,有专业,也有日常。有些是历史上就有的,只是当时默默无闻,这次因为疫情的关系,咸鱼翻身,使用率暴增,知名度大幅提高,之前漏收,OED趁机增补。

根据OED的算法,缩写与全称、词根与派生词、同拼法但词性不同者、同拼法但意义不同者、不同型态的相同字眼,皆须分开计数。为了词表37个成员的完整,COVID-19的6个异体也重复于下。

疾病/病毒的又称:Covid(2019冠状病毒病)、C-19(2019冠状病毒病)、CV-19(2019冠状病毒病)、CV(2019冠状病毒病)、coronavirus(2019冠状病毒病)、corona(2019冠状病毒病)。

与4月新增的R0(基本再生数)相关的说法:R(再生数)、R number(再生数)、reproduction number(再生数)、reproductive number(再生数)。

口罩相关的词汇,趁此机会补登入典:face covering(口罩,统称)、medical mask(医用口罩)、surgical mask(外科口罩)。

一个医学术语,派生出两种型态:comorbidity(共病症)、comorbid(共病的),指的是患者在主诊断之外,其他已经存在且会产生影响的疾病状况。

一个公卫术语,衍生出两种型态:contact tracing(接触者追踪)、contact tracer(接触者追踪员)。

几年前的流行病,趁此机会补登入典:MERS(中东呼吸综合征)、Middle East respiratory syndrome(中东呼吸综合征)。

一个公卫术语有两种说法:community spread(社区传播)、community transmission(社区传播)。

医学术语triage(分诊),应用在疫情上有了新义和新形态:triaging(评估优先顺位)、triaged(已评估过优先顺位的)。

疫情影响生活,为了保护自己,避免感染,旧词出现了新义:shield(茧居)、shield(躲避)。

有些增收的词汇比较通俗:frontliner(逆行者;前线工作者)、physical distancing(保持人身距离)、Zoom(用Zoom视讯)、hand gel(免洗洗手液)、field hospital(方舱医院)、isolate(隔离)。

有些是生医、生化的专业术语:CFR(病死率)、CPAP(持续性正压呼吸器)、cytokine storm(细胞因子风暴)、dexamethasone(地塞米松)、Kawasaki(川崎氏病的)、spike protein(棘突蛋白)。

OED新收的frontliner 特别值得一提。front line是“前线”,本为军事用语,连写的frontline是形容词,意为“前线的”,后来兼指机构组织的第一线,也就是直接面对人民群众的那条线。因为新冠疫情的关系,这个词语也用到了医疗工作上。

面对危难,医疗工作者逆向前行,深入疫区,直奔抗疫作战的最前线,这样的人就可以称作frontline healthcare worker(医疗逆行者,字面“前线的医疗工作者”)。奔赴前线,逆向前行的人,不见得从事医疗工作,因此泛称的frontliner(逆行者;字面“前线工作者”)就更加适用。因此,上述的frontline healthcare worker(前线的医疗工作者)也可改写为medical frontliner(医疗逆行者)。

“逆行者”该如何英译,曾经引发广泛的讨论,如今OED新收的frontliner,给我们中文的“逆行者”提供了简洁、贴切的对应,可喜。

曾泰元(台湾东吴大学英文系副教授、原系主任)

相关推荐

  • 相关问答
  • 热门攻略