丿玩网logo
您当前位置:丿玩网 > 资讯攻略 > 游戏攻略

大剑派生 怪物猎人gu(《怪物猎人GU》这么有意思)

发布时间:2023-02-20 13:45:40 编辑:丿玩游戏 来源:game

前些日子,《怪物猎人XX》的国际版,也就是《怪物猎人GU》更新了简繁中文。

「怪物猎人」这个系列,到新世代的《怪物猎人 世界》才第一次有了官方中文版,但系列之前作品中很多怪物和与之伴随的武器并没有出现在该作中。这些内容的中文表达,一直以来只存在于民间汉化版本中,从《怪物猎人2》开始,系列每一作都有民间汉化,其中的各种名词都给玩家留下了深刻印象。

而《怪物猎人GU》正是此前系列的集大成之作,这次官方推出中文版,之前那些熟悉的名词不少都有了新名儿,怪有意思的,一起来看看。

首先,这一次的中文化质量值得肯定,没有敷衍的机翻,对话的语言文字基本流畅。虽然道具名称存在很多差异,但并不会造成任何障碍,根据字面本身意思也能清楚地了解其含义。

怪物方面,笔者之前所担心的「羊库库」、「狄加雷克斯」这样的翻译并没有出现,除了「白电龙」被翻译为「白电」,其他怪物的名称和我们熟悉的名字保持一致,在这点上,老卡还是比较给力。

「压敏电阻弹」,这个道具从2代开始就一直让人摸不着头脑,在现在的中文版中已经改为「弩炮弹」。至于当年为什么会有「压敏电阻弹」这个让人不明觉厉的名字,那是因为压敏电阻(英语:varistor)和大型弩炮(拉丁语:ballista)的日文读法都是バリスタ,在翻译时候就出现了乌龙。

防具方面,既然怪物的名字没有变化,那么相应派生的护甲装备也没有太大的变化,一直保持着「怪物名 + 派系字母 + 装备部位」的起名方式,简单明了。

上面这些名字都一般,最精彩的还是在武器名。相比于民间汉化名,本次官方中文的武器名,更恶搞、更中二……

刮伤刮王的大解放!

???前面这四个字,实在不好理解。是这种?

还是这种?

这把武器原名叫「餓斜ン牙王の大解放」,民间汉化直译「饿斜牙王之大解放」。武器是这样子的:

真的不懂。

这根操虫棍,日文原名是「マギア=フィナーレ」,民间汉化为「终极魔法棍」,中二气质略欠。

マギア(拉丁语 magia,魔法)、フィナーレ(意大利语 finale,终曲),中间再用等号连起来,不翻译成「魔法少女终章」,都对不起起名字的设计师。

拿上这根棍子,你就是魔法少女!

上面这张图有点糊,可以参照下面这张。

镞刻勇王的残破身躯,日文原名「頭ッ弓王の大残身」,民间汉化直译为「头弓王之大残身」。

霸轰王的大命中,日文原名「爆砲遠王の大命中」,民间汉化直译为「爆炮远王之大命中」。

这俩的官方汉化都很不错。

这把轻弩叫洞洞王的全速射击,日文原名是「弩ッ弩王の全連射」,民间汉化也直译为「弩弩王之全连射」。

洞洞王???

新鲜斧黄金鲤之魂,日文原名「新鮮斧アルマドラード」,民间汉化翻译为「新鲜斧阿尔玛德拉德」,后半部分音译。

アルマドラード 是个外来词的组合。アルマ,西班牙语里是「魂(alma)」的意思;ドラード,大颚小脂鲤,是南美的一种鱼,俗称「黄金河虎」,对应到游戏里就叫黄金鲤,它体长可达1m,观赏鱼,可以吃。

新鲜斧黄金鲤之魂,新鲜的,这把斧头可以直接放到烤肉架上烤,猎人必备。

下一页:可能是“怪物猎人”名字起得最棒的一系列武器

《怪物猎人X》登场的泡狐龙是一头充满日式设计元素的和风怪物,这种和风设计不仅体现在它的外形上,也体现在它相关的武器上。(下文内容参考自怪物猎人吧)

泡狐龙大剑,其日文原名叫「狐大剣ハナヤコヨヒノ」 。「ハナヤコヨヒノ」 出自平安时代末期武将平忠渡的辞世句:「行きくれて木の下かげを宿とせば花(はな)や今宵こよひ)主」,大意是说今夜睡在樱花树下,樱花做我的主人,非常风雅。平忠渡是平清盛的弟弟,如武器介绍所说,是文武双全之士。

官方中文版将「花や今宵の」翻译为「夜宿樱花树」,是概括了平忠渡的辞世句。而此前的民间汉化翻译为「花谷今夜」,或许是把「はなや」翻译成「花谷」了吧。

泡狐龙的太刀,「月照心自明」,日文原名为「狐刀カカルクモナキ」。

就如武器注释所暗示的,「カカルクモナキ」出自「战国军神」上杉谦信的辞世句:「極楽も 地獄も先は 有明の 月の心に 懸かる(かかる)雲(くも)なし」,大意是说死后不论是极乐还是地狱,我内心明月都没有一丝云翳遮挡。

狐双刃「浮世梦若空」,注释说是统率天下的武士所遗留的风雅双刃,这里所指的正是德川家康。

这把刀日文名「狐双刃アカツキノソラ」,出自德川家康的辞世句「嬉やと 再び覚めて 一眠り 浮世の夢は 暁(あかつき)の空(そら)」。大意是说,本将要从此永眠,但一想到开心的事情就又醒来,于是不得不再睡一次,在这世上做的梦就像拂晓时的天空一样。统一天下的人在死前感慨浮生若梦,对风雅的追求可以说真是至死方休。

泡狐龙的铳枪【沐辉决绝行】,日文原名【狐灯槍ウキヨノヤミヲ】,出自日本战国著名武将伊达政宗的辞世句:「曇りなき 心の月を さき立てて 浮世(うきよ)の闇(やみ)を 照らしぞ行く」。

伊达政宗心怀壮志,想建立不世之功业,可惜壮志难酬,在辞世句里他依然想如天上明月,照亮世间黑暗。「沐辉决绝行」的翻译很好,可以想象伊达政宗披着月光坚持自己道路的形象。

狐斩击斧【子规啼离恨】,日文原名【狐剣斧ワカレヲサソフ】,出自织田信长的妹妹,阿市的辞世句:「さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の 別れ(わかれ)を誘(さそ)ほととぎすかな」。她一生所嫁的两位丈夫都是战败身死的下场,而她也和第二任丈夫一起自杀(一说她未自杀)。辞世句中她说卧床时,感觉自己(和柴田胜家)就像夏夜啼叫、即将离别的杜鹃一样。

「子规」即杜鹃。武器描述中说这是乱世公主所留下的斩击斧,而随着斧头摩擦的声音,身体和灵魂将分隔两地。这位苦命女子的怨念想必是很深的……

狐水铳【滴滴映此生】,日文原名【狐水銃シズクトキユル】,来自丰臣秀吉的辞世句:「露と散り 雫(しずく)と消(き)ゆる世の中に 何と残れる 心あるらん」,大意是说,如露珠、水滴消散,世间有多少念想能留下……

丰臣秀吉接了织田信长的班,平定战国乱世,实现了表面上的日本统一,到死又留下这么一句,感叹世间事物太容易消逝。反正他们这帮人都是这个调调。

不过这把轻弩的描述:射出的水珠打在身上,怪物便如露水般散去。这画面不知为何有点喜感。

除了上面提到的几把武器,泡狐龙的所有武器都用到了日本历史名人的辞世句,或者和歌、佛典的句子,可以说是处处用典。在泡狐龙这一头怪物身上,开发组是塞满了私货。而且这次的中文版也翻译得相当到位,甚至比日文原文表达得更好,毕竟日文原名是直接从原文断句。

「怪物猎人」在很多时候都只是单纯表现为一款硬派动作游戏:砍怪就完事儿了。但开发组其实一直以来都为游戏做了相当细致的设定,如果能留意这些信息,会为我们的游玩平添不少乐趣,随着官方连续推出中文版,也希望有更多玩家能享受到这份乐趣。

相关推荐

  • 相关问答
  • 热门攻略