其他回答
源氏大招的台词在游戏中说的日语:竜神の剣を喰らえ!
翻译成中文就是:龙神之剑,赐予我力量吧!
源氏大招的台词在游戏中我们通常听的是:流金 哦开尼 库里爱(音译)也有人翻译成:有基佬开我裤链~
除了大招之外还有以下台词:
选人完成时:身を捨てても、名利は捨てず 翻译:舍身,不舍名利
战前等待时:我が心、翻译:明鏡止水 吾之心如明镜止水
战斗开始时:死の匂いか…よーし、いつでも来い! 翻译:死臭可闻……好,随时放马过来!
飞镖杀人:風切りだ!翻译:斩风!
shift杀人:水のように流れ 翻译:随水而逝吧
疾きこと風の如く 翻译:翻译:其疾如风
开E:いつでも来い! 翻译:随时放马过来!
本気を見せて見ろ!翻译:给我看看你的全力!
上等だ! 正好啊!
开E弹死人(主要是堡垒):ふん、阿呆が! 翻译:呵,SB
火力全开:我が武士の心は熱く燃えておる! 吾的武士之心熊熊燃烧
复活:ふう、もう一戦願う! 翻译:哼,再来一战!翻译:
我が魂はまだまだ燃えておる! 翻译:吾之魂魄燃烧尚旺!
被半藏杀了会听到半藏说:クズめ! 翻译:(我愚蠢的弟弟啊)垃圾!
当源氏激活了他的大招时,他大叫道:“Ryuu Gekiken!“这是日语的拼音翻译:竜撃剣。在日语中,Ryuu的意思是龙,Gekiken的意思是剑道。结合起来,他的终极激活翻译为:“龙击剑!”
当源氏把剑套上鞘时,可以听到他说:“Ryuu no youni nagare。”这是平假名和汉字的拼音翻译:竜のように流れ。
这句话翻译起来有点麻烦,因为它留有解释的余地,但在大多数情况下,仍然相当直截了当。如你所知,龙的意思是龙。“No”是一个连接词,用来连接两个名词。Youni是一个复杂的短语词,大致意思是“so that”或“in the order of”,但可以用许多其他的方式来解释,但为正确的上下文提供线索的形式是下一个词“nagare”。nagare翻译成stream或flow。
综合起来,源氏把他的刀鞘说:“像龙一样流动。”
水流从哪里来?好吧,在适当的上下文中,溪流指的是水流,所以在这个句子中,它被认为更合适。
在《守望先锋》中,源氏是一位高机动性的输出型英雄。
源氏大招台词:“竜神の剣を喰らえ!(Ryuu jin no ken wo ku ra e)”
中文意思是:“龙神之剑啊,赐予我力量吧!”
空耳(音译):“流金哦开尼库里爱!”或“有基友开我裤链!” 竜神の剣を喰らえ!(龙王之刃,守望先锋麦克雷为什么改名?赐给我能量吧!)中文谐音为:鎏金 哦开尼 杜兰特爱。 《守望先锋》源氏背景故事: 半机械人岛田源氏早已接纳了他以前反感的加强身体,并因而发觉了更好人生境界的人的本性。做为岛田武士大家族名字最年轻漂亮的孩子,源氏的一生富贵荣华。他对宗族的不法买卖没什么兴趣爱好,虽然他熟练而且享有忍者训练,但他仍然热衷于花花公子的日常生活。大家族内的很多人都将源氏视作一个风险的负累,而且憎恨其爸爸一再地袒护和包容。在大家族名字意外死去后,源氏的亲哥哥半藏,规定源氏在爸爸建立的王国中饰演一个更为积极主动的人物角色。但源氏拒绝了,他的回绝惹恼了半藏。两兄弟中间的憎恨最后致使了一场生死对决,源氏也因而差点儿丧命。半藏自觉得杀掉了自个的小弟,但源氏被守望先锋救出并取得了齐格勒博士研究生的照顾。这一全世界维和机构觉得源氏可能在应对岛田大家族的长久行動中扮演着至关重要的人物角色。因为源氏的受伤使他没法一切正常作战,守望先锋可能为他复建躯体但条件是源氏务必为守望先锋效劳。源氏接着通过了一系列价格昂贵的机械自动化手术治疗,加强了速率和敏捷性与此同时也加强了他蜘蛛侠的武士方法。在被成为一个活物武器装备后,源氏一心只想要进行催毁他爸爸罪恶帝国的每日任务。但由于時间的变化,源氏愈发感觉自身分歧。他厌烦自身的机械设备躯体,没法接纳他如今的样子。当他的任务完成以后,他离开守望先锋并游览全球期待能寻找自身存在的价值。